Amorphis

Better Unborn
Better it would be for me
And better it would have been
Had I not been born not grown
Not been brought into the world
Not had to come to this earth
Not been suckled for the world

If I'd died a three night old
Been lost in my swaddling hand
I'd have needed but a span of doth
A span more of wood

But a cubit of goof earth
Two words from the priest
Three verses from the cantor
One clang from the bell

Лучше бы не родиться
Так лучше было бы для меня,
Так лучше было бы для всех,
Если бы я не родился, если бы я не вырос.
Если бы я не был принесен в этот мир,
Если бы я не вступил на эту землю,
И если бы я не был вскормлен ею.

Если бы я умер на третью ночь,
Запутавшись в лентах пеленок.
Мне было бы нужно совсем немного,
Всего лишь пара досок.

Два локтя земли,
Два слова от священника.
Три псалма от кантора,
Да один удар колокола.

Against Widows
The Devils weds a widow
Death another's leftovers
Better to lie on a willows
Rest on alder boughs

Then upon a widow's bed
On a used woman's pillow
Sweeter the side of a fence
Then a widow's flank

Softer the side of a grove
Than a widow's beside is

The Devil weds a widow
The grave one twice wed
A widow's hand is rougher
Than a dry spruce bough

With which she strikes the playful
Grabs the one who laughs
A widow has had her games
And spent a merry evening

Против вдов
Дьявол обвенчан с вдовой -
Зарождается смерть.
Лучше залечь в ивовой кроне,
Обрести покой в ветвях ольхи.

А потом на вдовью постель,
На смятую вдовью подушку.
Слаще лишь за оградой на кладбище,
Чем под бочком у вдовы.

Мягче лишь на краю рощи,
Чем рядом с вдовой.

Дьявол обвенчан с вдовой,
Одна могила - две свадьбы.
Вдовья рука грубее,
Чем сухой еловый сук.

Она играючи наносит удар,
И хватает того, кто смеется.
Вдову забавляют такие игры,
Ее вдохновляют подобные вечера.

The Orphan
The callow's spirits are low
Swimming on the chill water
But the orphan's are lower
Walking down the village street

The sparrow's belly is chill
Sitting on the icy bough
But my belly is more chill
As I step from glade to glade

The dove's heart is cold
As it pecks the village rick
But I'm colder still
As I drink the icy water

Сирота
Дух птенца подавлен,
Плавая в ледяной воде.
Но сирота еще куда печальней,
Бредущий по деревенской улице.

Окоченело брюшко воробья,
Сидящего на обледенелом суку.
Но мое тело еще сильнее промерзло от холода,
Оттого что я перехожу с поляны на поляну.

Замерзло сердце голубя,
Клюющего деревенский стог.
Но мне еще холодней,
Потому как я пью ледяную воду.

On Rich And Poor
Old folk remember
And those today learn
How before their time
Life was different here

Without the sun people lived
Groped about without the moon
With candles sowing was done
Planting performed with torched

At the time we lived
Without the sunshine
Who had covered up our sun
And who had hidden our moon?

Without the moonlight stumbled
With our fists fumbled the land
With our hands we sought out roads
With hands roads, with fingers swamps

We could not live without the sun
Nor manage without moonlight
We could seek out the sun
Who spy out the moon?
Who else if not God
The One Son of God?

На богатых и бедных
Предки помнят,
А потомки учатся
Тому, что было до них,
Когда жизнь была совсем иной.

Люди жили без солнца,
И на ощупь брели под луной.
Со свечами сеяли,
Сажали при свете факелов.

В то время мы жили
Без солнечного света.
Кто украл наше солнце?
И кто спрятал нашу луну?

Без лунного света идем спотыкаясь,
Кулаками взбиваем землю.
Бредем будто на ощупь,
Руками ищем дорогу, а пальцами топь.

Мы не смогли жить без солнца,
И без света луны.
Кто вернет наше солнце,
И кто отыщет нашу луну?
Кто же еще как не Бог,
И Его Единородный Сын?

My Kantele
Truly they lie, they talk utter nonsense
Who say that music reckon that the kantele
Was fashioned by a God
Out of a great pike's shoulders
From a water-dog's hooked bones
It was made from the grief
Moulded from sorrow

Its belly out of hard days
Its soundboard from endless woes
Its strings gathered from torments
And its pegs from other ills

So it will not play, will not rejoice at all
Music will not play to please
Give off the right sort of joy
For it was fashioned from cares
Moulded from sorrow

Мое Кантеле
Они несомненно лгут, они несут сущий вздор -
Все кто говорят о музыке считая, что кантеле
Было создано Богом
Из плавников огромной щуки,
И из костей морской собаки.
Оно возникло из скорби,
Было сложено из печали.

В его основе лежит тяжесть дней,
Его мелодия соткана из бесконечного горя.
Звук его струн отражает мученья,
А его тональность - прочие несчастья.

Оно не будет развлекать и радовать других,
Оно не будет никогда звучать в усладу.
Выдохни последние ворохи радостных утех -
Оно возникло из тревог,
Было сложено из печали.

Cares
Many rocks the rapid has
A lot of billows the sea
More plentiful are my cares
Then cones on a spruce

Beard moss on a juniper
Gnarls upon a pine bark
Knobs upon a fir
Husks on a grass-top
Boughs on a bad tree

Drag my cares away
Carry off my grief’s
For no horse can draw
No iron-shod jerk

Without the shaft-bow shaking off
The cares of this skinny one
The sorrows of this black bird

Заботы
Много камней на речных порогах,
На море много волн.
А у меня забот больше,
Чем игрушек на новогодней елке.

Бороды мха на можжевельнике
Сплелись в сосновой коре.
На елях шишки,
Шелуха на стеблях травы.
Ветви на усохшем дереве.

Унеси мои заботы,
Забери мои печали.
Уволоки их без коня,
Без неподкованной кобылы.

Стряхни их без оглобли
Без помощи тощей клячи -
Все печали этой черной птицы.

Song Of The Troubled One
What the thrush toils at
The partridge asks for
The hapless one takes
The troubled one steals

Puts upon a spade
Sets on a runner
Hides under a door
Shields with a bath-whisk

The farmer hammers
And tempers his spears
Marries off his sons
Hands out his daughters
In boots clogged with clay
In fancy mittens

The sea-swell rumbles
And the winds it blows
And the king hears it

From five miles away
From six directions
From seven back woods
From eight heaths away

Песня попавшего в беду
Что для дрозда неволя,
То просит куропатка.
Что получает даром неудачник,
То попавший в беду ворует.

Орудует лопатой
Взваливает все на слугу.
Прячется за дверью,
Защищаясь банным веником.

Крестьянский молот,
Закаляет копье.
Его сыновья женятся,
Его дочери выходят замуж.
В обуви из глины,
В расписных рукавицах.

Бурлят волны в море,
Дуют ветра,
И король все это видит.

В пяти милях отсюда,
За шестью дорогами.
За семью лесами,
За восьмью полями.

Weeper On The Shore
In the vale where I once listened out for the light
Where the little birds warble
The ptarmigans babble
And my heart looked for some rest from its trouble

I cast my eyes downward upon the seaside
And a fair young girl on the shore I espied
Who was sitting and weeping
To see the waves leaping
And over the skyline sad vigil was keeping

Oh, why are you weeping alone on the shore?
Now still from your eyes I can see the tears pour
What sorrow and smart
So pierces your heart
That even at midnight it will not depart?

Плач на берегу
Как-то раз в долине,
Где мое сердце искало
Успокоения от всех проблем,
Я услышал зов из света
В щебетанье птиц
И пенье соловьев.

Я взглянул на побережье
И увидел белокурую девушку,
Она сидела на берегу и плакала.
Она смотрела на бьющиеся волны,
И воздух был наполнен печалью ожиданья.

Почему ты плачешь одна на берегу?
Я до сих пор вижу, как текут твои слезы.
Что за печаль, что за боль пронзило твое сердце,
Что даже в полночь не оставляют тебя?

Elegy
Long evenings full on longing
Low-spirited my mornings
Full of longing too my nights
And all times the bitterest
It is my lovely I long for
It is my darling I miss
My black-browed one I grieve for

Beneath the grass my treasure
Under the sand my sweet one

There's no hearing my treasure
No seeing my marten-breast
No hearing her in the lane
Driving below the window
Chopping the wood by the stack
Clinking outside the cook-house
In the eart my berry lies

In the soil she's mouldering
The one I grieve for

Элегия
Долгие вечера полны томленья,
Утро наполнено печалью.
Ночи полны унынья,
Все дни пропитаны горечью.
Мне плохо без тебя моя любимая,
Милая как я скучаю по тебе,
Как я тоскую.

В траве лежит мое сокровище,
Укрыта песками моя возлюбленная.

Я не услышу больше твоего голоса мое очарование,
Не коснусь твоей груди, как у синицы.
Я не увижу больше тебя на улице,
Проходящей под окном.
Рубящей дрова за стогом,
И звенящей на кухне посудой,
В земле покоится моя ягодка.

В грязи она истлевает,
Та по которой я тоскую.

Relief
Instrumental

Утешение
Инструментал

My Kantele (Acoustic Reprise)
Truly they lie, they talk utter nonsense
Who say that music reckon that the kantele
Was fashioned by a God
Out of a great pike's shoulders
From a water-dog's hooked bones
It was made from the grief
Moulded from sorrow

Its belly out of hard days
Its soundboard from endless woes
Its strings gathered from torments
And its pegs from other ills

So it will not play, will not rejoice at all
Music will not play to please
Give off the right sort of joy
For it was fashioned from cares
Moulded from sorrow

Мое Кантеле (Акустическая реприза)
Они несомненно лгут, они несут сущий вздор -
Все кто говорят о музыке считая, что кантеле
Было создано Богом
Из плавников огромной щуки,
И из костей морской собаки.
Оно возникло из скорби,
Было сложено из печали.

В его основе лежит тяжесть дней,
Его мелодия соткана из бесконечного горя.
Звук его струн отражает мученья,
А его тональность - прочие несчастья.

Оно не будет развлекать и радовать других,
Оно не будет никогда звучать в усладу.
Выдохни последние ворохи радостных утех -
Оно возникло из тревог,
Было сложено из печали.


Back

Hosted by uCoz